close
你的成功從下面這個網址試聽過開始
▲▼爆紅人物TFBOYS。(圖/記者周宸亘攝)
作者/曾泰元(東吳大學英文系主任)
近來「小鮮肉」成了熱門的流行語,橫掃海峽兩岸。這個詞彙原本似乎只是網路用語,後來新聞媒體逐漸開始採用,廣為傳播,現在就連一般民眾也都耳熟能詳。
究竟什麼是小鮮肉?大家的看法或許尚有分歧,不見得能夠找到清楚的共識,不過一般而言,小鮮肉大抵不脫身材好、外貌佳的年輕男性。有人說文解字,說「小」指的是年紀,要年輕,「鮮」指的是感情,要資淺,「肉」指的是肌肉,要精壯。
媒體獵豔搜奇,發掘追捧了許多小鮮肉,樂此不疲。我瀏覽了這些小鮮肉的照片,覺得他們普遍青春洋溢,帥氣健康、肌肉線條英文夏令營2015 出國遊學英文程度 澳洲遊學英文程度彰化美語補習班比較 桃園美語補習班 新北市美語補習班明顯,堪求職英文自我介紹產生器 英文履歷產生器 英文履歷範例格式稱現代版的猛男。
小鮮肉的英文怎麼說?美國早有類似的概念,他們稱之為 hunk,後來通行於英語世界。什麼是 hunk?英國《劍橋高階學習詞典》(Cambridge Advanced Learner's Dictionary)的描述淺顯而詳盡,指的就是體格強健、年輕有魅力的男性(an attractive man who is often young and has a strong body)。這個 hunk 傳統上翻成「猛男」,放在當今華語社會的脈絡裡,和小鮮肉或有異曲同工之妙。
▲▼「東湖王陽明」是另一種「小鮮肉」。(圖/記者周宸亘攝)
當然,大家對於小鮮肉的認知還在流動,共識也還在凝聚當中。如果有人覺得小鮮肉的年紀比猛男還小一點,感情經歷比猛男還稚嫩一些,肌肉線條也不如猛男的誇張,那麼我們或許可以把小鮮肉翻成 hunky boy(猛男般的男生),用 boy(男生)來強調年輕稚嫩,用 hunky(猛男般的)來描述體格特徵。
話說回來,若是我們認定小鮮肉是華語社會的特色,那麼我們或可採取「異化」的策略,讓英文來遷就中文的特點。準此,我們可用漢語拼音把小鮮肉音譯為 xiao xian rou,或逐字直譯為 little fresh meat,以凸顯小鮮肉在華語社會的意義與獨特性。當然,此策略必須輔以適度的解釋,否則對外來者而言,音譯和直譯宛如無字天書,會造成溝通理解的障礙。
社會上質疑音譯的人不在少數,然而在質疑的同時,我們不妨看一個日文的例子。中文「宅男」的源頭是日文的「御宅族」,它的英文 otaku 就是日文的直接音譯,權威的英英詞典早已收錄。我們翻譯小鮮肉時,如果依樣畫葫蘆也直接音譯,應該沒有必要大驚小怪吧?
●作者曾泰元,現任東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長。以上言論不代表本報立場。ET論壇歡迎更多聲音與討論,來稿請寄editor@ettoday.net
女兒問我:「誰是波多野結衣?」
張哲生/半世紀前的台灣物價
專】蔡英文反覆比川劇變臉還精采
連戰引爆藍營的抗戰史觀風暴
【專】黃光芹/集結號號角,沒響
阿修伯/病危感言
呂秋遠/一張悠遊卡,一面照妖鏡
沒有一種行業,是躺下去就商業英文會話課程 商業英文書信寫法 商業英文信件範本 能賺錢
【投書】丘福隆/處置李登輝
【投】北市停車新政策,應求周全
Mayi/布丁為何都是三入裝?
網評/勞乃成不起訴軍民皆法盲
別隨意嘲笑那是你沒體會過的痛商用英語會話 職場英文自傳範例 lcci職場英文基礎級
民進黨不減稅、不圖利財團嗎?
文章標籤
全站熱搜
留言列表